Rankia España Rankia Argentina Rankia Brasil Rankia Chile Rankia Colombia Rankia Czechia Rankia Deutschland Rankia France Rankia Indonesia Rankia Italia Rankia Magyarország Rankia México Rankia Netherlands Rankia Perú Rankia Polska Rankia Portugal Rankia Romania Rankia Türkiye Rankia United Kingdom Rankia USA
Acceder

Traduccion de un libro

230 respuestas
Traduccion de un libro
1 suscriptores
Traduccion de un libro
Página
27 / 29
#209

Re: Helmholtz para ti

Hola, no entiendo nada, entonces yo soy revisor?? si no sé ni que es el Market Profile! tengo algo ya que revisar?

#210

Re: Helmholtz para ti

Tú ponte en contacto con Anaramos por medio del grupo de Google y ya ella te dice.Saludos.

#211

Re: Helmholtz para ti

Hola me he alegrado mucho de esta iniciativa que habéis tenido porque yo llevo mas de dos años peleandome con este libro,yo no se ingles así que intente traducirlo con el programa interprete profesional previamente convirtiendo de pdf a doc tras varios intentos y cortar y pegar las imagenes en su sitio el resultado fue practicamente ilegible aun así llegue a la pagina 300 despues practicamente tuve que volver a aprender a hablar correctamente jejjeje.Hace unos meses me lo compre en frances que es bastante parecido al Español y Catalan y estoy bastante contento voy por la pagina 90 no tengo que traducirlo entero solo las palabras que no entiendo las traduzco y la escribo en boli encima de la francesa.
Estos dos años y medio he estado simulando la operativa con el Sp 500 con la teoria de la subasta y el order flow, he provadó casi todos los softwares que lo ofrecen, el Market Delta es espectacular pero muy caro y la atención al cliente pobre y a veces incluso borde, asi que me cambie a supperia digo todo esto porque en el tema de la traducción las palabras clave por ejemplo como balance inicial o extension de rango en todos estos softwares se muestran así o en ingles y en la poca información gratuita que se encuentra por la red también u otras como responsive o initiative cuando he leido las traducciones de traders españoles han sido en respuesta o iniciativa siendo muy importante esta traduccion por todo lo que conlleva.
Es preocupante que no muestren interes en traducir este libro al castellano con la gran cantidad de hispano parlantes que hay en el mundo.... a veces he llegado a pensar que no les interesa, me recuerda lo que escribió Steve Nison en su libro Mas alla de las velas la tristeza de aquel trader japones al saber que que Steve mostraria al mundo occidental el secreto japones de las candlesticks.

#212

Re: Helmholtz para ti

Hola bienvenido,a mi me gustaría probar el supperia,me han hablado muy bien del tape plotter, pero no tengo hue... de echar a andar la ninjatrader. Aquí tenemos un hilo muy pera sobre order flow y market profile,si puedes ayudarme con la ninjatrader te lo agradecería porque hoy precisamente no me carga el order flow de los rusos,se paga poco dinero,pero ayer pedí el reembolso,porque falla mas que cuando era gratis,me han dicho que lo van a mejorar,bla,bla,bla, etc.Contestame en este otro hilo si puedes gracias.

https://www.rankia.com/foros/bolsa/temas/1768248-eurostoxx-50-trading-intradia-solo-precios?page=184#respuesta_1939803

#213

Re: Helmholtz para ti

Entiendo entonces que propones dejar los términos en inglés, como Vigi... OK pues. Luego ya me encargaré de meter un glosario entonces al principio.

Por cierto, hay bastante gente apuntada a traducir que no ha dado señales de vida. Salvo Ignaciob, Trueno, Kitty y Euro el resto no sabemos si están en ello o no.

Yo estoy con la revisión de los dos primeros capítulos que ya me han enviado.

Copipego el mensaje inicial de asignaciones:

Aquí vengo con la asignación de páginas. Si alguien quiere cambiárselas con otro, no hay problema. A Be, Socito, Helmholz y a mí misma nos he designado como terminólogos, revisores y apaga-fuegos. He cogido a Helmholz de revisor a falta de otra persona que controle de MP; si existe alguien escondido por ahí, que me lo diga y lo cambio; si hay alguien con un buen nivel de inglés y redacción y a quien le apetezca más revisar que traducir, que lo diga también.

A Vigi le tocará montar la maquetación de todas las tablas y gráficos, que os recuerdo de paso que hay que traducir. Como Ignacio decía que era lo más fácil, pues su parte es la que más tiene (y menos palabras en consecuencia). A Vigi le toca dar las instrucciones sobre cómo quiere que le enviéis esa parte de texto. La mayoría bastará con que pongáis [Gráfico página x: título: ].

No inventéis. Si no sabéis algo, enviad la duda a la lista. Id enviando también los términos técnicos, que así los expertos y yo podremos ir peleándonos por acuñar un término común y montar el diccionario de referencia.

Más o menos tenéis el mismo trabajo todos. Los que tienen menos palabras es porque el texto es más técnico o tienen más gráficos. Gritad si se me olvida algo...

Lanzadera: Páginas 38 ( Evaluating other Timeframe)-58 (final capítulo): 5321 palabras

Lafargue: Páginas 59-80 (hasta acabar el Summary justo antes de Open outside of value but Within Range ): 5717 palabras

Europobre : Páginas 80 (desde Open outside of value but Within Range ) - 106 (hasta acabar el Summary rather than a tug-of-war scenario ): 4868 palabras

Juanky: Páginas: 106 (desde Auction Failures) hasta 135 (antes de The Liquidity Data Bank): 5864 palabras

Wenomeno: Páginas 135 (The Liquidity Data Bank) hasta 150 ( Final de LBD Summary: "logically, not analytically" ): 5099 palabras

H3po4: Páginas 150 (Después de LBD Summary: "logically, not analytically") hasta 185 (acabado el summary antes de "): 5408 palabras

Ignaciob: páginas 185 (Directional Performance: Is the Market Doing a Good Job in Its Attempts to Get There?) hasta 233 ( see circled areas). : 4544 palabras

Josephvlc; páginas 234 ( Detailed Analysis of a Developing Market ) -262 (final del summary: when the market deviates from the norm) : 5395 palabras

Sochas: páginas 262 (desde Long-Term Profile) -292 (hasta " is vital to be- coming a competent trader" ): 5025 palabras

Kitty_Kitty: 292 (desde gaps) - 315 (hasta final libro): 5267 palabras. Aquí deja en inglés toda la bibliografía, cursos y demás.

Los que no estéis en el grupo, mejor que os vengáis: https://groups.google.com/forum/#!forum/mprankia

«Después de nada, o después de todo/ supe que todo no era más que nada.»

#214

Re: traducción de un libro

cosas del verano, Ana. Ahora todos a ponernos las pilas.

Aprovecho para desearos que estéis pasando (o hayáis pasado) unas excelentes vacaciones.

Un abrazo a todos.

#215

Re: Helmholtz para ti

Coincido con h3po4, habra que retomar este asunto.

Por lo que veo me toca desde la pagina 234 hasta la 262. Seria importante para mi el tener el libro para empezar con la traduccion de mi parte... Donde lo descargo?? Que es eso de enviar dudas a la lista? Como adelante hace un tiempo desconozco el mp asi que me surgiran dudas tecnicas con seguridad.

Disculpa mi desconexion sobre este tema.
Un saludo.

#216

Re: traducción de un libro

¡¡Oído cocina!! Lo tendré listo antes de que salgamos de la recesión. ;)

"Lafargue: Páginas 59-80 (hasta acabar el Summary justo antes de Open outside of value but Within Range ): 5717 palabras"

Brokers destacados