Re: Traduccion de un libro
Era la manera de ofrecerle algo a cambio. Qué tal algo como "we will be pleased to give you the translation in case you want to self-publish it at a token price".
Era la manera de ofrecerle algo a cambio. Qué tal algo como "we will be pleased to give you the translation in case you want to self-publish it at a token price".
Mucho mejor :-). Así no nos proponemos estar en medio de un proceso con dinero de por medio, aunque el dinero fuera a parar a él igualmente.
Saludos!
Pues ya puestos yo quitaría el "at a token price", podría sonarle como que le compelimos a que en caso de autopublicar la traducción lo haga a un precio simbólico (de lo que se podría inferir que queremos cobrar en caso de que la publique a un precio no simbólico).
"We will be pleased to send you the translation in case you want to self-publish it".
S2
Bueno, es que quería decir exactamente eso. No quiero que la aproveche una editorial sin pagar por ella, pero con el "self-publish it" también funciona. Y siempre puedo poner el self en negrita.
Ah ok, pues up to you, pero mándala ya !! :)
HH y Elvigilante, sois unos cachondos mentales. Por mí que no sea XD. Si traduce, bienvenido sea igualmente. Al fin y al cabo sería óptimo disponer de 5 o 10 colaboradores adicionales.
Saludos!
Hola estoy liadillo,pero me he apuntado al grupo,mañana me voy de vacas(porque las tengo pagadas,que no veas el palo que me han dado)eso si pendeinte de aprobación,jeje.Saludos,
Yo creo que podríamos invitar al mismísimo Mr Dalton, sería sin duda un valioso colaborador y nos sacaría seguro de muchas dudas. XDD