Acceder

Traductores automáticos: Google Translate mejora pero aún no lo suficiente

Google ha cambiado recientemente el sistema de traducción automático que utilizaba basado en el software de Systran a su propio sistema de traducción para los 25 pares de idiomas disponibles en Google Translate (otro sitio más que tiene desde hace mucho tiempo en "beta"). Hasta ahora, Google sólo utilizaba su propio sistema de traducción para el árabe, el chino y el ruso.
 

La traducción automática entre diferentes lenguas fue una de las primeras aplicaciones sugeridas para los ordenadores pero la historia ha demostrado que no es nada fácil hacerlo bien. Al parecer, Google está desarrollando un tipo de traducción automática donde se alimentan las bases de datos con miles de millones de palabras de texto y se aplican técnicas de aprendizaje estadístico.


He probado un poco con las traducciones de English a Español (las que interesan a la mayoría de lectores que quieren acceder a textos económicos en inglés) comparando los resultados del nuevo Google Translate con los de Babel Fish, que utiliza el anterior motor de Systran.

Parecen mejores los resultados de Google, aunque tampoco hay una mejora muy sustancial. Además hay una opción para sugerir una mejor traducción editando el texto traducido que se incorporará a futuras mejoras del sistema.

Ya hace algún tiempo que hay gente preguntándose cuando Google pondrá en peligro la industria de las traducciones. Parece que aún le falta unos cuantos hervores. Pero ojo, también se decía en los años ochenta que un ordenador no ganaría nunca a un campeón del mundo de ajedrez y ya hace unos años que los mejores programas de ajedrez superan a los humanos.

Traductores de audio

Si la cosa está aún muy verde en las traducciones de textos imaginad lo que falta para que se pueda traducir automáticamente un audio. Con la proliferación de vídeos y podcasts en la red esto abre un enorme mercado potencial para disfrutar de muchos contenidos en otros idiomas. Por ejemplo, he visto (vía el blog de Andreessen) un divertido vídeo reciente del programa británico The South Bank Show en el que se hace una parodia de una entrevista a un directivo de un banco de inversiones:



Lo que se dice sobre los mercados financieros y las turbulencias recientes tiene mucho fundamento, como cuando explica de forma muy divertida cómo "el mercado se mueve por sentimientos" (minuto 1:15). No os lo perdais los que podais seguir un poco la conversación en inglés. Los demás, a esperar que inventen traductores automáticos de audio...

1

¿Te gusta mi podcast? Suscríbete a mi blog y mejora tu experiencia con el podcast:

  1. Encuentros Virtuales: Conéctate con otros entusiastas y charla conmigo en webinars exclusivos para suscriptores.
  2. Influencia Directa: Ayuda a decidir sobre nuevos entrevistados y temas. Tu opinión es clave para futuros episodios.
  3. Material Exclusivo: Profundiza con el acceso a contenidos comentados en las charlas.
  1. Nuevo
    #1
    14/06/10 23:35

    Estoy de acuerdo de que los traductores son mejores hoy, pero no son perfectos y la gente debe saber si no pueden confiar en sola una traducción. Me encanta Google Translate porque traduce en tiempo real y sus traducciones son los mejores, pero si pones un texto en solamente un traductor, no sabes si la traducción es correcta. Pienso que es mejor usar el traductor inglés español de SpanishDict.com. Tiene tres traductores diferentes (google translate, babel fish y free translation) para que puedas comparar las traducciones y encontrar la mejor opción.