Acceder

Apuros financieros de la Generalidad de Cataluña

7 respuestas
Apuros financieros de la Generalidad de Cataluña
Apuros financieros de la Generalidad de Cataluña
#2

Re: Apuros financieros de la Generalidad de Cataluña

Es logico si una comunidad como Cataluña genera desonfianza en los mercados ante un depilfarro descontrolado de sus gastos y a la vez una caida en sus ingresos a consecuencia de una politica economica fuera de lugar por parte de sus politicos , el resultado es que no pueda colocar su deuda esto seguramente derivara que el Estado español tenga que asumirla sea via en un aumento de la deuda o bien del deficit publico dependiendo del vehiculo que utilizen , es decir que se esta demostrando que el modelo de financiacion de las comunidades autonomicas sera un lastre añadido para reducir el deficit publico ya que la irresponsabilidad a la hora de gestionar sus preosupuestos por comunidades como la de Cataluña cuestionan seriamente el modelo de financiacion de las comunidades autonomicas si esto no se reconduce mantendremos un alto grado de endeudamiento de la economia española lo que significa que este endeudamiento es estructural y cuyas consecuencias derivan en un estancamiento de la economia española a la japonesa

un saludo

#3

Re: Apuros financieros de la Generalidad de Cataluña

Generalidad????, a ver si aprendemos a escribir con corrección; Generalitat de Catalunya, gracias.
s2

#4

Re: Apuros financieros de la Generalidad de Cataluña

Que yo sepa, en español normalmente se dice "el parlamento británico" y no "the british parliament". Igualmente no se dice en español "the U.S. congress" sino "el congreso de EEUU".

Por supuesto que sí está bien dicho en español "la generalidad de cataluña".

Saludos.

#5

Re: Apuros financieros de la Generalidad de Cataluña

un poco de lectura no os hará mal

Fuente:http://jaumepros.blogspot.com/2009/07/sobre-la-traduccion-de-los-nombres.html

"antes de ser declarado un estorbo radiofónico, Federico Jiménez Losantos se empeñaba en llamar Generalidad a la Generalitat (el diario El Mundo lo ha instaurado como norma). Mientras, desde otros medios, como en la COPE, algunos colaboradores a los cuales se les suponía un cierto nivel intelectual, presumían de llamar Jorge Puyol a Jordi Pujol. “¿No traducen ellos el nombre de nuestro monarca llamándole Joan Carles?”, decía indignado, hace unos años, un tertuliano radiofónico.

Dándonos una vuelta por algunos blogs y foros de Internet, es fácil imaginarnos la bilis que desprenden algunos, morados de ira, cuando se toca este tema. Y es que se pueden leer cosas realmente terroríficas y que “demuestran” que este hecho de la traducción de los nombres propios del español al catalán, es una prueba contundente de como son realmente los catalanes.

Esta polémica reconozco que siempre me ha sorprendido. Y es que a mi en el colegio (toda mi escolarización fue en español) me enseñaron desde bien pequeñito que los nombres propios no se traducían. Y no se hacía por una cuestión normativa de la propia lengua española. ¿Me engañaron? Parece ser que no.

Según la Real Academia de la Lengua: “Los nombres propios de otras lenguas no hispanizados se escriben como en la lengua original —no es necesario distinguirlos gráficamente— y tampoco están sujetos a las reglas de la ortografía española”. Entonces, ¿Por qué Generalidad?

Sobre los nombres proios de persona, la doctora Ana M. Vigara Tauste, que es profesora titular del Departamento de Filología Española III de la Universidad Complutense de Madrid, apunta que, en democracia: “Uno de los criterios en los que se alcanzó consenso muy amplio con cierta rapidez fue en el de respetar escrupulosamente la escritura original de los antropónimos (o nombres propios de personas) extranjeros, así como catalanes, gallegos y vascos. Por lo tanto, ¿es correcto llamar a Josep-Lluís Carod-Rovira, señor José Luis? ¿Y Jorge Puyol a Jordi Pujol? En español, no lo parece.

Hay que reconocer, no obstante, que cuando se trata de toponimia, en español la cosa es bastante confusa. Con todo, Virgilio Moya, de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria expresa lo siguiente: "los topónimos se suelen dejar como están en su lengua original, o lo que es lo mismo, se transscriben o transliteran a no ser que tengan una adaptación ya arraigada en la lengua". Lérida, Gerona o La Coruña, cuando hablamos o escribimos en español, no deberían molestar a nadie. En cambio, San Baudilio por Sant Boi, o San Cucufate por Sant Cugat, estan fuera de toda lógica.

Por otro lado, y volviendo a los antropónimos, el catalán sigue sus propios criterios ortográficos. Al fin y al cabo es otra lengua con su normativa específica. En este sentido, la Universitat Oberta de Catalunya, recuerda que aunque “por regla general, los nombres propios de persona no se deben traducir”, sí debe hacerse siempre que se trate de “nombres de reyes, príncipes, y papas” y pone algunos ejemplos: “el príncep Felip de Borbó, la reina Isabel II d'Anglaterra, el papa Joan Pau II”. Queda claro que Joan Carles I es, normativamente, del todo correcto.

En el caso de los topónimos, tampoco hay lugar para la duda. Excepto aquellos lugares que no tienen traducción al catalán (Dos Hermanas, Villaconejos, Cienpozuelos...), la UOC apunta que “se traducen siempre los nombres de las ciudades y de los pueblos que tienen un uso tradicional en catalán”. Zaragoza es, para los catalanes, Saragossa; que es el modo correcto.

Así pues, queda claro que la traducción o no de los nombres propios de ciertos personajes así como los topónimos, es una cuestión que queda contemplada lingüísitcamente tanto en el español como en el catalán, no coincidiendo exacatamente en sus criterios.

Quien quiera ver otra razón que no sea de tipo lingüísitico, es muy libre de hacerlo, aunque, evidentmente, anda muy equivocado. Tanto como lo están Federico Jiménez Losantos, el diario El Mundo y muchos otros medios y personas representativas de un nacionalismo mucho más visceral que, curiosamente, conocedor de su propia lengua.

#6

Re: Apuros financieros de la Generalidad de Cataluña

Con todos mis repetos y sin querer entrar en política... http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=generalidad

4. f. Nombre que se dio en lo antiguo a las Cortes catalanas y, posteriormente, al organismo que velaba por el cumplimiento de sus acuerdos.
ORTOGR. Escr. con may. inicial. 5. f. Cada uno de los organismos que gobiernan respectivamente Cataluña y la Comunidad Valenciana, según lo establecido por la Constitución española y por los Estatutos de aquellos territorios autónomos.
...a la RAE me remito.

Intenta no volverte un hombre de éxito, sino un hombre de valor. @rafasanjose

#7

Re: Apuros financieros de la Generalidad de Cataluña

Me parece correcto que cada autonomia utilizen los terminos linguisticos traducidos te toda indole eso sin imposicion al ciudadano de a pie porque a fin de cuentas la libertad de expresion esta por encima de esta circunstancia

Por contra lo que me parece un cachondeo es que en el senado se necesiten interpretes para traducir las diversas lenguas que representan a las comunidades autonomicas , primero porque refleja la vision miope de nuestros politicos permitir esto en un supuesto pais desarrollado y segundo supone un coste añadido que justamente cuando las vacas flacas se han instalado en España es lo menos indicado

un saludo

#8

Re: Apuros financieros de la Generalidad de Cataluña

El título de la entrada la he redactado en castellano, pensando que era correcto lingüísticamente, sin fijarme en si también disfrutaba de corrección política.

De todos modos me interesaba plantear una noticia de tipo económico y leer comentarios económicos sobre la misma, si es que suscitaba algunos.

Por otra parte, parece que indirectamente surge otro posible tema para reflexionar. Se trataría de ponderar los resultados de actitudes políticas y sociales concretas y su repercusión en la prosperidad del territorio en que se dan, en el sentido de plantearnos si actitudes identitarias aportan mayor eficacia y competitividad o si por el contrario suponen un desgaste de energías, de tiempo y de eficacia económica.

Mi opinión se puede resumir en un refrán: "La unión hace la fuerza".
Deberíamos de fijarnos en lo que nos une y no en lo que nos separa y podríamos triunfar, estoy convencido de ello.

Por cierto que en lengua catalana, al referirse a la comunidad autónoma aragonesa, por poner un ejemplo se dice "Diputació General d'Aragó" y me da la impresión de que es una expresión correcta. No veo que utilizar una denominación similar al expresarme en español y de acuerdo con la R.A.E. sea motivo para mentar al "maligno" (FJL).

Brokers destacados