Acceder

Versos sueltos

5,06K respuestas
Versos sueltos
3 suscriptores
Versos sueltos
Página
82 / 638
#649

Re: Poder o deber. Haciendo memoria.

Ya conoces mi opinión al respecto y también sobre hablar de estos temas por aquí. El terrorismo no tiene justificación, no es más que infundir miedo, pánico, terror con actos criminales para dominar al contrario, crear alarma social...

Desde mi punto de vista, hablar de ellos les da publicidad. (Que hablen de mi, aunque sea para mal).

Por otro lado, porque alguien condene al terrorismo, nunca sabes si es un hipócrita, te está mintiendo y en su fuero interno, sigue y seguirá apoyando, facilitando e incluso, ayudando directamente.

Piensa en el último pacto antiterrorista: PP-PSOE y otras fuerzas políticas que se irán sumando. I.U. se opone. P.N.V. se abstiene, lo que a ti y a mi ya ni nos sorprende, ¿verdad? ;-) Vale, pues vota en consecuencia. A esto se le llama democracia.

A los asesinados ya no nos los van a devolver, amiga. D.e.P.

Un abrazo

¡Sed muy felices!

Si un amigo es de verdad, su amistad perdura en el tiempo y con la distancia.

#650

Re: Haciendo memoria.

Existen dos tradiciones en la literatura china: la literaria y la popular o coloquial. La última se remonta a más de mil años antes de la era cristiana y ha existido hasta nuestros días. En un principio consistió en poesía, más tarde en teatro y novela, y después fue incorporando obras históricas, relatos populares y cuentos. Los intelectuales de la clase oficial, que eran los que dictaban los gustos literarios, no la creyeron digna de estudio y la consideraron inferior durante mucho tiempo. Su estilo brillante y refinado marca los principios de la tradición literaria ortodoxa, que comenzó hace 2.000 años. Hasta el siglo XX, la literatura popular no obtuvo el reconocimiento de la clase intelectual. Wiki.

Sentado sólo en la montaña Jìngtíng

Hacia el confín vuelan alto multitud de aves.
Sin nadie la solitaria nube parte ociosa.
Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos.
Solamente quedas tú montaña de Jìngtíng.

***

Albergado bajo un sereno albaricoque

Albaricoque sereno,
tu ramas hacen de vigas,
juncos, al cuarto dais forma,
a manojos perfumados.
Desconozco si esas nubes,
entre las vigas del techo,
derraman lluvia en el mundo.

**

Pensamiento nocturno

Luz de luna clara frente la cama.
¿Será que la escarcha cubre la tierra?
Alzo la cabeza y miro la luna,
la bajo, pienso en mi tierra natal.

***

Versos truncados

Sobre el color jade del río
las aves resaltan su blanco.
Sobre el verde de la montaña
las flores desean prenderse.
Hoy otra vez, he contemplado
como pasa la primavera,
y el año de regresar ¿cuándo?.

http://www.jueju.es/
****

Me gusta la poesía oriental, me encantaría poder leerla sin traducciones...

Un saludo cordial

¡Sed muy felices!

#651

Poetas brumosos...

Poetas brumosos

Los llamados poetas brumosos u oscuros (Ménglóng Shīrén), agrupados en torno a la revista Jintian, Hoy en español, (1978-1980), inauguran una estética de influencia vanguardista que se opone a los severos lineamientos y las restricciones de la Revolución Cultural. A pesar de que esta es una de las tendencias dominantes de la poesía china contemporánea, el periodo de mayor influencia de estos poetas va de 1979 a 1989. La oposición de los poetas brumosos, primera generación “Post-Mao”, al gobierno chino llevó a algunos de sus autores más relevantes (Bei Dao, Gu Cheng, Duo Duo y Yang Lian) a abandonar China en 1989 después de las protestas de Tiananmen, ya que fueron acusados de haber inspirado la revuelta juvenil.

El trabajo de los poetas brumosos es una especie de respuesta a las políticas impuestas en China por la Revolución Cultural Proletaria en 1976, que consistían en una especie de purificación de la práctica comunista y el repudio de la cultura tradicional: costumbres, ideas, hábitos, etc. La Revolución Cultural enarboló, en contraparte, la cultura de masas.

En 1978, sin embargo, China implementó una reforma económica que promovía, esencialmente, la apertura a la inversión extranjera y el permiso de operación a empresas privadas. Además de un detonante económico, las reformas produjeron las condiciones subjetivas necesarias para la aparición de una nueva sensibilidad en la gente. La era Post-Mao se caracterizó, entonces, por una creciente libertad literaria e intelectual.

Cercanos a los aportes de la primera generación de roqueros chinos y lectores ávidos de las diversas poesías occidentales, especialmente en lengua inglesa, los poetas brumosos han construido el movimiento más polémico en la literatura china en 30 años ya que se revelaron y dejaron de creer en el presupuesto estético emanado de la Revolución Cultural Proletaria: la poesía debe servir a la política y a la gente.

Los poetas brumosos creyeron que el “mundo socialista” había sido corrompido por la enorme carga de propaganda ideológica de tal modo que, en vez de su liberación, había conseguido la alienación del hombre. Es por eso que estos poetas enfatizan la escritura desde el “yo”, la emotividad y la sacralización del espacio individual. No por nada consideran que la primera labor de la poesía es “recobrar, redescubrir al ser humano”. Esta manera de entender la literatura, opuesta a los preceptos estéticos impuestos desde el gobierno, le valió a la revista Jintian ser prohibida en algún momento.

El tono que emplearon los poetas brumosos en su obra era fundamentalmente de indignación y protesta. En muchos de ellos se advierte una inquietud por la expresión de lo espiritual y, fundamentalmente, en su poesía late el deseo de cambio de una generación.

En un principio, los adjetivos “brumoso” y “oscuro”, con que se definía el quehacer de estos autores, fueron aplicados por los poetas de generaciones mayores de modo peyorativo y daban cuenta de una incomprensión hacia la nueva literatura. Estos adjetivos, pues, eran en realidad la crítica a una poesía indirecta, vaga, brumosa, evasiva, confusa en el plano el significado, hermética.

Estos presupuestos se actualizaron de diversas maneras en su literatura. En primer lugar rechazaron el ornato excesivo y pugnaron por una suerte de “anti poesía”, “anticultura”, “antiestética”, ridiculizaron “lo sublime” y privilegiaron la expresión directa y cruda así como el hermetismo, la oscuridad de las imágenes y las metáforas y la construcción de discursos polisémicos. De este modo reaccionaron frente a la dictadura de la lengua del poder y su “transparencia”.

Emplearon recursos estilísticos innovadores en la tradición lírica china. Se liberaron de la vieja prosodia mediante el abandono de la rima. En el nivel de los contenidos, como se dijo antes, se privilegió la opacidad semántica para expresar, veladamente, las aspiraciones de la juventud china. Su literatura se promovió al margen de las publicaciones del Estado, controladas por el Partido Comunista, que normalmente criticaban su poesía con fiereza debido a que era inaccesible para la gente, para las masas, que no podían acceder fácilmente a sus significados. El espacio editorial por el que optaron los poetas brumosos fueron las pequeñas revistas underground que circulaban en los alrededores del llamado “Muro de la democracia” en Beijing. De esta manera se inició el vínculo emotivo entre la lucha democrática china y la poesía brumosa.

Los amantes sostienen el abismo en sus bocas

Hacen votos y se deleitan entre sí

hasta que un niño amniótico

periscopio sus padres

nace

Un invitado inoportuno toca

a mi puerta se propone ir más allá

al interior de las cosas

los árboles aplauden

espera un minuto la luna llena

y este plan ya me están poniendo nervioso

tiembla mi mano

sobre las oscuras implicaciones de la letra

déjame estar bajo la noche

un rato más como si estuviera sentado

sobre el corazón de un amigo

la ciudad está en llamas

en medio de un océano gélido

puede salvarse? debe salvarse

gota a gota el grifo

se lamenta y vacía el depósito

Bei Dao.

Un saludo cordial

¡Sed muy felices!

#652

Re: Poetas brumosos...

Duo Duo

Duo Duo es el nombre del poeta chino Li Shizheng (Beijing, 1951), que en 2010 recibió el prestigioso Neustadt International Prize for Literature. Junto a Bei Dao es el autor más reconocido de la poesía china contemporánea.

Cuando el pueblo emerge desde el queso

Declaración #1

Las canciones hacen olvidar una revolución sangrienta

Agosto se estira como un lazo cruel

El hijo balaperdida sale de la granja

Lleva tabaco y la garganta seca

Las bestias deben portar crueles anteojeras

De cuclillas y ennegrecidos cuelgan los cadáveres

Igual a tambores prominentes

De pronto tras la cerca de bambú los sacrificios

Se tornan borrosos

A lo lejos una tropa de fumadores

Que se acerca.

Duo Duo

Un saludo cordial

¡Sed muy felices!

#653

Re: Poetas brumosos...

Pieles de Tigre

El abuelo cazaba tigres.

Mi padre vendía pieles de tigre.

Antes de ser vendidas

eran colgadas frente a la casa

e igual que ovejas preñadas cruzaban el patio una a una

Sus corderos se perdieron.

Detrás de la casa las pieles,

Los perales y duraznos se marchitaron uno a uno.

En la pradera de mis sueños mi Padre

caminó entre la masa

Vestido de piel de tigre.

Los gritos “Ahí viene un tigre” resonaban

Las paredes de piedra del pueblo

Se agrietaron,

Rodaron las piedras como cabras en combate

La última fue mi madre, perseguida por el tigre al final de la madrera;

Ahí murió y revivió.

Antes de ser vendidas esas pieles

fueron las pieles del cielo

De la tierra

El agua

Las rocas.

Cuando se convirtieron en ventanas

Esas pieles de tigre me definían

Si era visto sería con

Una escopeta al hombro.

Al decidirse la hechura de un tambor sagrado con la piel de un tigre

Uno teme esa oquedad

La extinción de plagas

en el bosque infinito

Al hacer un arnés con piel de tigre para el buey

El único temor es que no haya más tierra para arar.

Al hacer un anuncio con piel de tigre

El único temor es que nadie lo observe.

Nunca he visto una piel de tigre, tampoco un tigre.

“Un hombre deja únicamente su nombre al morir;

Un tigre deja sólo su piel”

¿Por qué no ser tigre?

¿Por qué a los niños nos educan así?

Por lo que fuera, esas pieles de tigre

Fueron vendidas por mi padre.

En año nuevo

Agujas de pino cubrían el piso de la sala

Las huellas de mi abuelo no pudieron encontrarse.

¿Murió otra vez en el cielo? Que todo sea una fantasía.

Frío llevé mi corazón para dejarlo

Sobre esas agujas de pino apiladas

en el piso de la sala

No sentí los pinchazos

Los tatuajes cubrían mi cuerpo.

Luego llegó la noche

La media noche de ese día.

Etnopoesía: Aku Wuwu

Un saludo cordial

¡Sed muy felices!

Fuente de estos poemas: http://circulodepoesia.com/2014/01/breve-muestra-de-poesia-china-contemporanea/

#654

Re: Poetisa... Li

El Libro de los Cantos es la primera antología de la poesía china. Contiene algo más de trescientos anteriores al siglo VI antes de nuestra era, la mayoría de ellos narrativos. Aún cuando muchos tratan sobre la vida y pensamientos del pueblo o son satíricos al criticar las injusticias sociales, muchos también describen los amores y desgracias matrimoniales de hombres y mujeres.

Los lotos han perdido su olor

Los lotos han perdido su olor,

la estera se enfría,

mi vestido de seda se afloja,

sola subo al bote.

¿Quién envía un mensaje a

través de las nubes?

El ganso salvaje regresa volando en grupos;

la luz de la luna inunda la

cámara oeste;

las flores decaen y te ríos crecen.

Nos amamos desde diversos y

distantes lugares.

Mi dolor no termina:

cuando abandona la frente

vuelve para atormentar el corazón.

Li Qingzhao

Li Qingzhao (1081-1145), nació en Ji-nan, en el seno de una familia culta. Su padre fue un escritor e investigador de prestigio y su marido, Zhao Mingcheng, uno de los más notables estudiosos de las antiguas inscripciones en bronces y estelas. Disfrutó de varios años de felicidad durante su matrimonio, pero al estallar la lucha final contra la dinastía Song del Norte, su marido murió. Entonces escribió poemas de gran patetismo.

Un saludo cordial

¡Sed muy felices!

#655

Re: Poesía de... Liu

Besos por correo

No quiero con mis dedos

ni con las tijeras

abrir la carta.

Con cuidado levanto

la solapa violeta

porque guarda, secreto,

un beso de mi amada.

Con esmero vuelvo

el papel rosado

que ella, solemne, ha doblado

y palabra por palabra

línea a línea

leo.

Con celo levanto el verde

sello de correos.

Tras de él se esconde

un beso de mi amor.

Por Liu Dabai

Liu Dabai (1880-1932), de Shaoxin y trabajó por varios años como profesor universitario. Entre sus obras de ensayo figuran una Historia de la literatura china y unos Comentarios sobre la forma y la rima de poemas chinos y extranjeros.

Esta y la anterior extraídas ambas de una página apasionante... HERMENÉUTICA Y POESÍA PARA DEFENDER LO BUENO, DONDE QUIERA SE ENCUENTRE
http://grupolipo.blogspot.com.es/2011/06/ocho-poemas-chinos-de-amor-version-y.html

#656

Samurai, El libro del. De China a Japón

La Critica a Los Demás

Reprender y corregir a alguien por sus errores es importante. Este acto esencialmente caritativo es la primera obligación del Samurai. Pero hay que esforzarse en hacerlo de la manera conveniente. En efecto, es fácil encontrar cualidades y defectos en la conducta del prójimo. También es igualmente fácil criticarlo. La mayoría de las personas se imagina que es por gentileza que dicen a los otros lo que no desean oír y si alguna vez sus críticas son mal acogidas, piensan que los otros son incurables. Tal manera de pensar no es razonable. La misma da tan malos resultados como colocar a alguien en una situación embarazosa o bien si alguien nos insultara. Esto no es muchas veces más que una mala manera de sacar lo que nos pesa en el corazón.

La crítica sólo debe intervenir después de haber discernido si la persona la aceptará o no, después que uno se ha hecho amigo de ella, de haber compartido sus intereses y de haberse comportado de manera tal que nos concede su entera confianza para que tenga fe en nuestras palabras. Luego interviene el tacto. Hay que sentir el buen momento y la buena manera de ejercer su crítica - por carta o al regresar de una reunión particularmente agradable-. Hay que empezar comentando sus propios fallos y luego llevar a su interlocutor a comprender, sin pronunciar más palabras de las necesarias.

Hay que alabar sus méritos; esforzarse en darle ánimos, en preparar su humor; volverlo tan receptivo a las observaciones del mismo modo que el hombre sediento lo es al agua. Es entonces cuando hay que corregir sus errores. La crítica constructiva es delicada.

Sé por experiencia que las costumbres malas y antiguas, no ceden sin fuerza. Me parece que la actitud más verdaderamente caritativa consiste, para todos los Samurais al servicio de un mismo Daimyo, en ser benevolentes y amistosos los unos con lo otros, corregir mutuamente sus errores para servir luego al Daimyo. Poniendo a alguien voluntariamente en una situación embarazosa no se hace nada constructivo. ¿Cómo podría ser de otro modo?

Este libro no tienen pérdida. Se puede seguir leyendo más en: http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/LiteraturaAsiatica/Hagakure/Hagakure.asp

Es que o lo copio pego todo, o no sé elegir fragmento...

Un saludo cordial

¡Sed muy felices!